Traduções
De Enciclopédia de Valinor
Existem três traduções de O Senhor dos Anéis para o português. São elas: a da Editora Artenova, brasileira, da década de 1980, considerada uma edição pirata; a da Livraria Editora Martins Fontes, de 1994, atualmente publicada no Brasil; e a de Portugal, pela Publicações Europa-América.
A discussão sobre a tradução das obras de Tolkien para o português do Brasil sempre foi uma das mais acaloradas. Inicialmente a discussão centrava-se sobre a tradução de termos isolados da obra, como Rivendell traduzida como Valfenda ou Shadowfax traduzido como Scadufax (embora esses dois nomes citados e praticamente todos os outros da obra tenham sido traduzidos conforme as orientações de tradução do próprio Tolkien em seu Guide to the Names in LotR).
Há algum tempo uma nova discussão fez-se bastante forte, sobre a qualidade da tradução em si. Uma Força Tarefa de Revisão da Tradução foi organizada de maneira informal e descobriu-se um valor ainda não exatamente quantificado (até hoje, 10 de maio de 2004) de frases não-traduzidas, parágrafos faltantes e expressões equivocadas na edição da Martins Fontes.
